I think "Engrish" is 100% fine since this is, I assume, a giveaway on steamgifts. Not a professional site that needs to maintain good translations. What is important though is giving the exact same term that this site uses for "giveaway" and "blacklist" and that's not even something a professional translator can do.
Comment has been collapsed.
I mostly mean a person fluent in both languages. A professional translator can do those two words incorrectly anyways if they aren't given the correct context but that's neither here nor there. The main thing is that "Engrish" from translating tools is fine, all what is needed is to have "blacklist" and "giveaway" lifted from SG's translation. Just kind of an example as well: people below that have translated it may not be lifting the same terminology from SG (to not fault of their own) and it may not be as effective as "Engrish".
Comment has been collapsed.
I just pasted your post to copilot and...
Here are the translations:
Russian: “Обратите внимание: если вы участвуете в этом розыгрыше, то после его завершения вас добавят в черный список.”
Chinese (Simplified): “请注意:如果您参加此赠品活动,赠品结束后您将被列入黑名单。”
Portuguese: "Nota bene: Se você participar deste sorteio, será incluído na lista negra após o término do sorteio."
Feel free to ask if you need any further assistance! 😊
Comment has been collapsed.
I know a little bit of Russian and Chinese. Not enough to recognize issues with flow and phrasing, but enough to confirm the translation conveys the correct idea with no weird mistranslations.
Comment has been collapsed.
as a brazilian-portuguese speaker, i would translate to:
"Atenção: Se você participar deste sorteio, você será adicionado a lista negra depois que o sorteio acabar."
Comment has been collapsed.
oh, that's a really kind offer
yes i would like that :)
Comment has been collapsed.
I would translate to Russian as: "Внимание: если вы вступите в эту раздачу, то после её завершения вы будете добавлены в черный список."
Comment has been collapsed.
Russian:
Внимание: после завершения раздачи все вступившие будут добавлены в черный список.
(The version above is technically fine, but its structure is a bit overcomplicated, the usage of letter «ё» is inconsistent, and some words are redundant).
Comment has been collapsed.
my translation option (although all the translations into Russian above are correct.)
Russian:
Обратите внимание: После окончания раздачи Вы будете добавлены в чёрный список !
In Russian, "You" with a capital letter is a sign of respect (business etiquette)
Ukrainian
Зверніть увагу: після закінчення роздачі ви будете додані в чорний список !
Belarusian
Звярніце ўвагу: пасля заканчэння раздачы вы будзеце дададзеныя ў Чорны спіс !
Comment has been collapsed.
Вы с заглавной буквы уместно в переписке (личной или деловой - неважно) и в документах, в публичном интернет-формате пишется со строчной. После тире заглавная буква тоже лишняя. Пробел перед восклицательным знаком не ставится.
Comment has been collapsed.
В школе я тоже училась в 90-е, если что. А вот профпереподготовку на переводчика проходила на факультете иностранных языков МГУ в 2020-2022 годах, так что знания, по идее, актуальные. Что до СССР, тогда с интернетом было так себе, и, конечно, таких норм не было :)
Comment has been collapsed.
FYI, the Ukrainian version is invalid. Native Ukrainians never say it like that. Google offered a bad version :)
The correct version would be:
Зверніть увагу: вас буде додано до чорного списку після завершення розіграшу!
Comment has been collapsed.
320 Comments - Last post 2 minutes ago by JavyX
29 Comments - Last post 3 minutes ago by skylarkblue1
2,936 Comments - Last post 25 minutes ago by MeguminShiro
193 Comments - Last post 56 minutes ago by reigifts
31 Comments - Last post 3 hours ago by EloyOn
366 Comments - Last post 3 hours ago by Aliaxi
26 Comments - Last post 4 hours ago by Chris76de
29 Comments - Last post 10 minutes ago by LumpyCreature
554 Comments - Last post 51 minutes ago by Prosac
4 Comments - Last post 51 minutes ago by Asulf
61 Comments - Last post 58 minutes ago by Phantomreader42
133 Comments - Last post 1 hour ago by reigifts
69 Comments - Last post 1 hour ago by zevnda
1,078 Comments - Last post 1 hour ago by CakeGremlin
I would like to translate this phrase in Russian, Chinese and Portuguese.
"Note bene: If you enter this giveaway, then you will be blacklisted after the giveaway ends."
Comment has been collapsed.