Which one?
I have no idea what the fuck is happening. I'm just here for pomme de terre.
Comment has been collapsed.
Currently, it's on a par with potato. I updated the original post to clear the evil intend of this discussion.
Comment has been collapsed.
That's interesting! So "papas" and "patata" are related, aren't they? I took from the OALD word origin:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/potato
mid 16th cent.: from Spanish patata, variant of Taino batata ‘sweet potato’. The English word originally denoted the sweet potato and gained its current sense in the late 16th cent.
BTW, the poll only includes languages that were or are having significant usage in my country.
Comment has been collapsed.
I chose number cause I think it's easier to process into URL. It's turn out SG is more capable than that.
Comment has been collapsed.
+++
Although numbers are easier on PC when using a regular keyboard without any special input software. 😅
Comment has been collapsed.
"Pommes" without the "de terre" appended means apples, not potatoes, though. 😆
(maybe you knew, I'm only assuming you didn't because you're German)
Comment has been collapsed.
I knew, but "Pommes" is a very epic (and probably the most common) german word for french fries, as our werewolf friend above explained so nicely. I had a German Youtuber in my head who's got Tourette, and he would just burst out "Pommes" in all situations and all places. Probably totally lost on everyone, but incredibly funny in my head... 🤭
Comment has been collapsed.
You're welcome. Here's an example btw: https://youtu.be/tM-POerVHGI?feature=shared&t=173
Comment has been collapsed.
Now I get what you meant. Google translates it as "Apples!", which leads me into researching why do we call the western apple "bom". That word also has the meaning of "bomb" (homonym). Up until now, I thought that there were some grenades involved. 🍎💣
https://en.wiktionary.org/wiki/bom#Vietnamese
Comment has been collapsed.
Pyra!
The 々 part in 恋々 is repetition marker for the first sign, no idea if it's used in Chinese. One of the Japanese readings is ren, and should have been used. Lian is cheese reading, so I guess it was classified as such
Comment has been collapsed.
Thank you for the remark on 々. I think by "cheese reading" you meant Chinese reading, right?
From a technical standpoint, without context, I suppose it's safe to assume Han character as Hanzi, instead of Kanji or Hanja. I read somewhere that Chinese font has broader coverage.
I added a test case for "龍-竜-龙-𧍰-𧏵-蠬".
Comment has been collapsed.
Interesting experiment. I was aware that SG removed any diacritic from the url but I didn't know that it also tried to convert any non Latin character into the base Latin alphabet.
BTW there's a few empty characters on my end, I assume they're beyond what's considered common by Firefox.
Comment has been collapsed.
I think the empty characters are due to missing fonts. I have Japanese language enabled in Windows, sans the language pack. I also configure Firefox to prioritize Japanese fonts over Chinese fonts.
Firefox tells me that it's using these fonts to render this page: Malgun Gothic, Meiryo, Microsoft YaHei, MingLiU_HKSCS-ExtB, and the Latin fonts.
Comment has been collapsed.
15 Comments - Last post 32 minutes ago by Gamy7
61 Comments - Last post 32 minutes ago by Gamy7
78 Comments - Last post 46 minutes ago by Foxhack
11 Comments - Last post 2 hours ago by PElvisTek
166 Comments - Last post 4 hours ago by pripkun
47,233 Comments - Last post 4 hours ago by FranckCastle
33 Comments - Last post 5 hours ago by C4pM
362 Comments - Last post 9 minutes ago by Peiperissimus
27 Comments - Last post 10 minutes ago by ngoclong19
6 Comments - Last post 22 minutes ago by hbarkas
109 Comments - Last post 25 minutes ago by m0r1arty
13 Comments - Last post 38 minutes ago by ObsidianSpire
56 Comments - Last post 39 minutes ago by Karfein
144 Comments - Last post 1 hour ago by Cece09
Inspired by the URL and title of this discussion:
https://www.steamgifts.com/discussion/Pjzx2/steam-mi-wu-zhi-xia-the-vigilant-villa-60-hl
[Steam] 迷雾之夏-The Vigilant Villa -60% (HL)
I'm testing how SG converts discussion title into URL with CJKV characters.
Why CJKV? I'm familiar with some of them.
Test cases
Notes
Chinese romanization follows pinyin system (tonal mark as number) as returned by https://www.pin1yin1.com.
Japanese romanization follows hepburn system.
Test results
Split into twos due to the 100-characters limitation in discussion title.
https://www.steamgifts.com/discussion/kkSgY/testing-cjkv-qin-shi-ming-yue-yubisakito-liananime2024-gimchi
[Testing CJKV] 秦时明月, ゆびさきと恋々「アニメ(2024)」, 김치
https://www.steamgifts.com/discussion/gxPM7/testing-cjkv-tou-nong-e-su-e-trung-vit-lon-long-long-long-long-long
[Testing CJKV] 頭弄𠄩婀素娥, trứng vịt lộn, 龍-竜-龙-𧍰-𧏵-蠬
Remarks
Chinese and Korean have correct romanization.
Japanese hiragana and katakana are correct. Kanji is treat as Chinese characters.
々
is stripped (maybe it isn't used in Chinese?). Full-width numbers become half-width.Vietnamese Nom script is processed as Chinese script. Original Nom script characters (
𠄩
) are removed. These original characters aren't available in Chinese.Vietnamese latin characters are stripped of diacritical mark.
Other characters are removed.
Spark some puzzle ideas. I wonder which software library SteamGifts is using?
Comment has been collapsed.