Inspired by the URL and title of this discussion:
https://www.steamgifts.com/discussion/Pjzx2/steam-mi-wu-zhi-xia-the-vigilant-villa-60-hl
[Steam] 迷雾之夏-The Vigilant Villa -60% (HL)

I'm testing how SG converts discussion title into URL with CJKV characters.
Why CJKV? I'm familiar with some of them.

Test cases

Original text Script Expected Actual
秦时明月 Chinese (simplified) qin2 shi2 ming2 yue4 qin-shi-ming-yue
ゆびさきと恋々「アニメ(2024)」 Japanese kanji, hiragana, katakana, full-width characters yubisaki to renren [anime (2024)] yubisakito-liananime2024
김치 Korean hangul kimchi or gimchi gimchi
頭弄𠄩婀素娥 Vietnamese Nom script đầu lòng hai ả tố nga tou-nong-e-su-e
trứng vịt lộn Vietnamese trung-vit-lon
龍-竜-龙-𧍰-𧏵-蠬 Japanese kanji old form/Traditional Chinese - Japanese kanji new form - Simplified Chinese - 3 variants from Vietnamese Nom script ryuu for Japanese, long2 for Chinese, long/rồng for Vietnamese long-long-long-long-long

Notes

Chinese romanization follows pinyin system (tonal mark as number) as returned by https://www.pin1yin1.com.
Japanese romanization follows hepburn system.

Test results

Split into twos due to the 100-characters limitation in discussion title.

https://www.steamgifts.com/discussion/kkSgY/testing-cjkv-qin-shi-ming-yue-yubisakito-liananime2024-gimchi
[Testing CJKV] 秦时明月, ゆびさきと恋々「アニメ(2024)」, 김치

https://www.steamgifts.com/discussion/gxPM7/testing-cjkv-tou-nong-e-su-e-trung-vit-lon-long-long-long-long-long
[Testing CJKV] 頭弄𠄩婀素娥, trứng vịt lộn, 龍-竜-龙-𧍰-𧏵-蠬

Remarks

Chinese and Korean have correct romanization.
Japanese hiragana and katakana are correct. Kanji is treat as Chinese characters. is stripped (maybe it isn't used in Chinese?). Full-width numbers become half-width.
Vietnamese Nom script is processed as Chinese script. Original Nom script characters (𠄩) are removed. These original characters aren't available in Chinese.
Vietnamese latin characters are stripped of diacritical mark.
Other characters are removed.

Spark some puzzle ideas. I wonder which software library SteamGifts is using?

7 hours ago*

Comment has been collapsed.

Which one?

View Results
Khoai tây
Solanum tuberosum
马铃薯
Pomme de terre
ジャガイモ
Potato
Murphy
Spud
Tater
Картофель

I have no idea what the fuck is happening. I'm just here for pomme de terre.

6 hours ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Currently, it's on a par with potato. I updated the original post to clear the evil intend of this discussion.

5 hours ago*
Permalink

Comment has been collapsed.

I can't believe nobody has mentioned that it's "papas" in Spanish and the potato itself comes from Bolivia in South America where they now speak Spanish :)

20 minutes ago
Permalink

Comment has been collapsed.

That's interesting! So "papas" and "patata" are related, aren't they? I took from the OALD word origin:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/potato

mid 16th cent.: from Spanish patata, variant of Taino batata ‘sweet potato’. The English word originally denoted the sweet potato and gained its current sense in the late 16th cent.

BTW, the poll only includes languages that were or are having significant usage in my country.

10 minutes ago
Permalink

Comment has been collapsed.

When I use Pinyin, I prefer tonemarks instead of numbers. It's much easier to follow the visual rather than remembering which number is which tone.

Qín shí míngyuè

6 hours ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I chose number cause I think it's easier to process into URL. It's turn out SG is more capable than that.

5 hours ago
Permalink

Comment has been collapsed.

It's pretty common for people to use the numbers

45 minutes ago
Permalink

Comment has been collapsed.

+++
Although numbers are easier on PC when using a regular keyboard without any special input software. 😅

3 hours ago
Permalink

Comment has been collapsed.

That's true

47 minutes ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Pommes!

6 hours ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Schranke! (wie man hier im Pott sagt)

5 hours ago
Permalink

Comment has been collapsed.

"Pommes" without the "de terre" appended means apples, not potatoes, though. 😆
(maybe you knew, I'm only assuming you didn't because you're German)

3 hours ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Pommes in casual German means French fries. A more ancient word for potato is Erdapfel which is literal translation of pomme de terre.

3 hours ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I'm assuming he didn't know, because he's not German. ;)

2 hours ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I am not indeed. 😆

2 hours ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Interesting!
I only know Kartoffel. 😆

2 hours ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I knew, but "Pommes" is a very epic (and probably the most common) german word for french fries, as our werewolf friend above explained so nicely. I had a German Youtuber in my head who's got Tourette, and he would just burst out "Pommes" in all situations and all places. Probably totally lost on everyone, but incredibly funny in my head... 🤭

2 hours ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Ooh interesting, thanks for the explanation!

2 hours ago
Permalink

Comment has been collapsed.

You're welcome. Here's an example btw: https://youtu.be/tM-POerVHGI?feature=shared&t=173

1 hour ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Now I get what you meant. Google translates it as "Apples!", which leads me into researching why do we call the western apple "bom". That word also has the meaning of "bomb" (homonym). Up until now, I thought that there were some grenades involved. 🍎💣
https://en.wiktionary.org/wiki/bom#Vietnamese

40 minutes ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Pyra!
The 々 part in 恋々 is repetition marker for the first sign, no idea if it's used in Chinese. One of the Japanese readings is ren, and should have been used. Lian is cheese reading, so I guess it was classified as such

4 hours ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Thank you for the remark on 々. I think by "cheese reading" you meant Chinese reading, right?
From a technical standpoint, without context, I suppose it's safe to assume Han character as Hanzi, instead of Kanji or Hanja. I read somewhere that Chinese font has broader coverage.

I added a test case for "龍-竜-龙-𧍰-𧏵-蠬".

3 hours ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Interesting test!

3 hours ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Interesting experiment. I was aware that SG removed any diacritic from the url but I didn't know that it also tried to convert any non Latin character into the base Latin alphabet.
BTW there's a few empty characters on my end, I assume they're beyond what's considered common by Firefox.

1 hour ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I think the empty characters are due to missing fonts. I have Japanese language enabled in Windows, sans the language pack. I also configure Firefox to prioritize Japanese fonts over Chinese fonts.
Firefox tells me that it's using these fonts to render this page: Malgun Gothic, Meiryo, Microsoft YaHei, MingLiU_HKSCS-ExtB, and the Latin fonts.

28 minutes ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I wonder which software library SteamGifts is using?

If anyone knows the language the SG backend was written in, you could probably work it out. These types of identifiers are known as URL "slugs" btw.

1 hour ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Thank you for the remark on URL slugs! From here, it says SG is using Parsedown, which is written in PHP. I guess SG backend could use the same language.

23 minutes ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Sign in through Steam to add a comment.