Yo guys, how did they transform the english "hold the door" (that formed the beloved "hodor" word) in your local language? out of curiosity :)

here in italy they used "trova un modo" (find a way! LOL)
"Hodor, blocca la porta! trova un modo! (Hodor, block the door! find a way)

and so, the loop did begin: "trova un modo! trova un modo! trovaaaah un modooooor! hodor"

8 years ago

Comment has been collapsed.

In Russian: Затвори Ход! [Zatvori Hod] (Block the passage). zatvori hod>hod zatvori>hodor.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

GREAT! a lot better than the italian version
[i think that "tengo duro--- duror--- uror--- hodor" ( i hold tight) would have been much better in italian.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I watch the show in English, but I was curious myself so I looked up the German version.

Almost a literal translation: "Halt das Tor". They only had to make the switch from the Ha- to the Ho- sound but the voice actor did a good job gradually increasing his slurrs. Sounded pretty good and convincing

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

your conclusion was obvious from the start (and, thanks to my very poor german studies, it looks like I guessed right)

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

In Hungarian the official translation wa the literal one: "Tartsd az ajtót!" It didn't make sense how it transformed into Hodor.
However there is a fan subtitle, which used the "Holtodig óvd!" sentence (=Protect it till your death!).

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

mh, unlucky like italians and spanishes, uh ? ;)

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Ma daiiii non dirmi, devo ancora iniziare a vedere la sesta stagione :D

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

.... OPS.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

hehehe

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Spanish:

Aguanta el portón.
El portón Hodor.
El por Hodor.
Hodor.


Hold the door
The door Hodor
The do-Hodor
Hodor

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

mh, no es tan malo como pensé.
aquì en italia todos creyeron que el espanol recibiera " tome la puerta"

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I didn't watched, I have just been told. I guess, since it was an awful job to transalte it, it depends on how well the voice actor does it. I'm just pitty for the people who have to watch it doubled, but it looks like a pretty good solution comparing with other languages shared here.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

fox ITA (and i think in all EU countries) put on air the eng sub ita edition at first. then, after a week, the full dubbed edition.

and in the last week it has been a lot of speculation about the various translations that could stand the "hodor thing".

here i can take some informations to share to my friends :D

but i got your point about the voice actors. i guess you're right

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

That moment when I stay awake till 4 AM just to watch Game of Thrones and I didnt notice what were the Bulgarian subtitles that moment :| Would of been something stupid I guess, good thing I 've learned to ignore em xD

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

please, ask a friend =(

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I could always "pirate" the subtitles xD

Edit:

Задръж вратата! Задръж вратата! Ходор!

Copy pasted it from the original subtitles >.>

8 years ago*
Permalink

Comment has been collapsed.

Wow resemblance, much related, very translation.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

ikr

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

ehm, what do these signes mean ? (joking :P but please translate these words)

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Literally "hold the door, hold the door, Hodor", well at least I guess we got the most accurate translation if nothing else XD

or if u want word by word

Задръж врата/та
Hold door the
bit diffirent structure, but our language is a bit more complicated than the English, so that's why it looks like that ^^

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Why did you remind me of this? Now I'm crying again. MANLY TEARS

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

<3

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

It's 'Houd de deur' in Dutch. Not sure if they translated it differently when it aired on HBO.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

mh, I think that they used "houd de deur". it fits pretty good (like deutsch btw)

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Which makes sense considering how closely those three languages are related
but the dutch don't dub movies/tv, so it'll be shown in english

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I read that here in Latin America in the Spanish dubbed version they translated it as Déjalo cerrado (Keep it closed).

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

In french:
Ne les laisse pas aller au-dehors (Don't let them go outside)
Pas au-dehors (Not outside)
Au-dehors (Outside)
Hodor

There is a video with some translations around the world :p

View attached image.
8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

None more stupid than the original. One of the vilest things a writer could ever have come up with.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Sign in through Steam to add a comment.