Hello everybody!

I'd like to work in future as a translator (English -> Polish, which is my native language and from Polish -> English) but for this I need to gain some experience (I believe that translating strings in Steam Translations is not enough). Any suggestions how to get started with translating? Any ideas releated to translating, finding job or any other stuff? Maybe there are some professional translators who could teach me some things?

I will be thankful for your help!

12 years ago*

Comment has been collapsed.

Why give you a job, when there is Google Translator.

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Because while Google Translate is getting better it is still crap compare to Human Translation especially when it comes to more technical and complex topics.

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

i hate humans

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Good to know.

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

well use google translate then

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Relax guys, im just messing around and bumping this thread to help a human.why so serious.....

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Your first post made me smile, so thanks :D

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

stop hating your avatar

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Dalek

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Somebody call the Doctor!

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I assume this guy wants a nice long career in translation. 10 years time a translation algorithm should be nearly flawless. Look for a different career while you have plenty of time.

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

While translation algorithms will get better and take more jobs, I do not believe they'll ever be sufficient to fill all of the roles translators currently fill.

Good translation is not simply a mechanical process.

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I believe you. If only because these algorithms will be written by very smart coders who have a good grasp of language, and not translators who likely have an impeccable understanding of languages.

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Because a literal translation is a bad translation.

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Try to ask indie devs (especially open source projects) to let you translate.

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

probably best way to go

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

+1

What pieces of open source software are you using on a daily basis? Check their homepages and see if they're in need of translators.

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I'm trying to find some indie devs, but unfortunately most of them don't have localization system...

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I would agree with this. I always thought of doing that myself.

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I recommend this too - loads of FLOSS projects need translations, and such volunteer work looks good on your CV.

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Sign up on Proz.com and with the ATA if you are in America. Start doing freelance work for LSPs (Language Service Providers). If you have any questions let me know. You will also probably need to invest in a CAT tool if you wish to do lots of work and actually make decent money.

The Big 3 LSPs are SDL, Lionbridge and Transperfect. Get in contact with one of their resource coordinators to get started. There are also many small companies that would gladly work with you.

What languages are you working with?

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I live in Europe so I guess ATA is not for me. Furthermore, I have no certificates to work as freelancer (as I believe people with certificates are much more trustworthy), only years of writing, reading and speaking in English.
Thank you for your help, really! I will contact you if it's okay, as I see you have some experience in this :)

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Since you have little experience you will just have to work at a lower rate. As you work more and become better at what you do you will be able to raise your rate, but honestly check out proz.com.

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I just might message you in a year or two barbasolmonk. You seem to know your stuff about this. Good.

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Oh Golly

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

translate for which language?

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

From English to Polish as I'm not enough skilled in Italian to do so.

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

i was about to say for manga and stuff if you do japanese but you don't. :/

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I translate BS into comprehensible gibberish for a living and I can tell you that it's one tough industry to get into. If you want my advice, I would recommend that you asdfg all of the whargarbbblll and try to get as much experience as possible wherever you can to enhance your resume.

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Comprehensible gibberish like French? Just kidding :) Well, I believe it's hard to get into but languages are my love so I won't give up on this easily.
I want to make some certificates in future so that website will be really useful, thank you :)

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

i think u should speak at least 3 languages perfectly. how about a year as exchange student in the uk or us

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I'm rather young (like if it's excuse, d'oh) so it's kinda hard to me to know 3 languages perfectly but I keep working on them.
Exchange doesn't sound bad, though why for UK or USA? I've been to UK 3 or 4 times and I don't think I need to go there again, however I'm planning to go to Italy as I've started learning this one year ago. Anyway, thank you for help - as I said, exchange sounds good and maybe I'll try it in time.

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Maybe you should start with picking a language (or telling people what languages you speak and how fluently)

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I heard that translating Manga was really helpful for some people. I know that this is mostly Asian languages though, what language are you translating?

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I've changed description: From English to Polish, so I think I won't be able to translate manga (only translated versions), but thank you for your help :)

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Maybe you can translate some blogs of Polish writers or economists?

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

That's really nice idea. Thank you, I'll think about it :) Maybe I'll start translating poems or something...

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I was going to suggest books but I didn't know what you were interested in. Poems would be great! Or if you are interested in reading a book like Hunger Games or anything like that just pick up a Polish edition. Or you could watch movies in Polish :p

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Polish is my native language so that would be a little pointless but thank you for your offer anyway! I think I'm going to send some messages to translating companies and bookshops so I could go there and watch how they work or something.

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

As a person that has studied many languages, I would NOT suggest translating poems, especially if you are just starting out.

Poems tend to be the trickiest thing to translate since often times even the most basic rules of the language being employed may be broken in order to convey some subtle meaning or in order to fit a certain rhythm or meter. What's more they are full of idiomatic expressions you will not commonly find elsewhere, plus many different kinds of literary devices fairly unique to that style. Finally, there are often very subtle things going on in poems which lend something to their beauty like the repetition of sounds, plays on words, colloquialisms, etc that lend them deeper meaning in their original language than in translation.

This is why, while with something like a technical manual, or even a novel, you will normally make a fairly literal translation (of course paying attention to make it sound natural in the language you are translating it into), while with poetry it is usually not literal. The best translations of poetry are usually done by poets or other artists familiar with both languages that can take the original and give the sense of it in the new language.

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Steer clear of idiomatic expressions. I couldn't agree more ;)

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I'm a translator myself, I'm doing movie translation (you may call it dub-writing) most of the time (from English to Hungarian), and it's fun if you love it, but can be extremely boring over time if you don't. So think about that. :)

If you are interested, I started with making movie subtitles for the 'online community', as a hobby, and I loved it, so took a translation course, and applied to the university for English major.

Now it's my job, and I love it, so I wish you good luck, it can be done. ;)

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

What software do you use? AegiSub is the one I use. But I'm not a professional translator yet. I'm still studying.

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Well, I use/used SubtitleWorkshop for my hobby subtitles, but for my work I use Word because I only translate the scripts and the studio does the rest of the work.

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I see.

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I don't want to be a dick here, but your English isn't that great... If you want to make money with translating you should upgrade your English. Start practicing with making English subtitles for Polish tv shows, and vice-versa and ask for feedback from the subtitling community. It takes a lot more than "knowing the right words". Good luck!

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

It seems to be good enough to translate strings for Steam Translation, also this would be good chance to improve my language. No, I don't want to do it for money (or not yet), as I want to gain some experience (I mean really experience, not translating names of items or stuff like this).
Anyway, your idea about making subtitles sounds nice - I'll think about this, thanks :)

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

A person doesn't need to speak perfect english just to post in an online forum. And in here, of all places. I've seen native english speakers in the internet who look like they didn't even go to school, just by judging their english.

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

:)

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Proponuję zabranie się za jakiś kurs dla tłumaczy. Dużo praktyki i tłumaczenie różnorodnych tekstów (włączając takie których sami byśmy sobie nigdy nie wybrali).

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

+1, i moze jakies studia w tym kierunku

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Kurs dla tłumaczy, powiadasz? Na przykład taki FCE dałby radę czy potrzebuję czegoś zrobić coś dokładniejszego?
Dziękuję za radę, postaram się poćwiczyć na jakichś opowiadaniach czy opisach produktów.

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

FCE jest egzaminem językowym (na dobry początek lepiej nadawałby się CAE ale to tylko jako wstęp/poszerzenie wiedzy z języka). Mam na myśli typowy kurs dla tłumaczy, taki który skupia się tylko na tłumaczeniach (tłumaczenie + omawianie stosowanych metod - dlaczego nie tłumaczymy dosłownie, jak poprawnie tłumaczyć takie rzeczy jak dokumenty itp)

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

first of all - it depends on what type of translator you wnat to be - if you want to simply work with mangas, or some other single thing, then focus on that, do a course, and gain some experience translating and watching other translations.

if you want to become a certified translator, it will require much more work and a simple course will not work - the easiest way is to sign-in on translator studies - be warned however, that it the material isn't easy, as you will be translating sometimes very mundane things, like documents, law-related material etc., so it's not all sunshine and rainbows :) still, if you want to try, then go. I think that translation requires two things - one is gained knowledge, the other determination and patience - only with both you can become a successful translator.

12 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Closed 12 years ago by corvino10.