Inspired by the URL and title of this discussion:
https://www.steamgifts.com/discussion/Pjzx2/steam-mi-wu-zhi-xia-the-vigilant-villa-60-hl
[Steam] 迷雾之夏-The Vigilant Villa -60% (HL)

I'm testing how SG converts discussion title into URL with CJKV characters.
Why CJKV? I'm familiar with some of them.

Test cases

Original text Script Expected Actual
秦时明月 Chinese (simplified) qin2 shi2 ming2 yue4 qin-shi-ming-yue
ゆびさきと恋々「アニメ(2024)」 Japanese kanji, hiragana, katakana, full-width characters yubisaki to renren [anime (2024)] yubisakito-liananime2024
김치 Korean hangul kimchi or gimchi gimchi
頭弄𠄩婀素娥 Vietnamese Nom script đầu lòng hai ả tố nga tou-nong-e-su-e
trứng vịt lộn Vietnamese trung-vit-lon

Notes

Chinese romanization follows pinyin system (tonal mark as number) as returned by https://www.pin1yin1.com.
Japanese romanization follows hepburn system.

Test results

Split into twos due to the 100-characters limitation in discussion title.

https://www.steamgifts.com/discussion/kkSgY/testing-cjkv-qin-shi-ming-yue-yubisakito-liananime2024-gimchi
[Testing CJKV] 秦时明月, ゆびさきと恋々「アニメ(2024)」, 김치

https://www.steamgifts.com/discussion/gxPM7/testing-cjkv-tou-nong-e-su-e-trung-vit-lon
[Testing CJKV] 頭弄𠄩婀素娥, trứng vịt lộn

Remarks

Chinese and Korean have correct romanization.
Japanese hiragana and katakana are correct. Kanji is treat as Chinese characters. is stripped (maybe it isn't used in Chinese?). Full-width numbers become half-width.
Vietnamese Nom script is processed as Chinese script. Original Nom script characters (𠄩) are removed. These original characters aren't available in Chinese.
Vietnamese latin characters are stripped of diacritical mark.
Other characters are removed.

Spark some ideas. I wonder which software library SteamGifts is using?

3 hours ago*

Comment has been collapsed.

Which one?

View Results
Khoai tây
Solanum tuberosum
马铃薯
Pomme de terre
ジャガイモ
Potato
Murphy
Spud
Tater
Картофель

I have no idea what the fuck is happening. I'm just here for pomme de terre.

2 hours ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Currently, it's on a par with potato. I updated the original post to clear the evil intend of this discussion.

1 hour ago*
Permalink

Comment has been collapsed.

When I use Pinyin, I prefer tonemarks instead of numbers. It's much easier to follow the visual rather than remembering which number is which tone.

Qín shí míngyuè

1 hour ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I chose number cause I think it's easier to process into URL. It's turn out SG is more capable than that.

1 hour ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Pommes!

1 hour ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Schranke! (wie man hier im Pott sagt)

1 hour ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Pyra!
The 々 part in 恋々 is repetition marker for the first sign, no idea if it's used in Chinese. One of the Japanese readings is ren, and should have been used. Lian is cheese reading, so I guess it was classified as such

24 minutes ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Sign in through Steam to add a comment.