Hello everyone!

So I'm sorry to ask you this but I need the skills of some of you to help me. I have some difficulties to translate a text, as english is not my native language. I have to use a legal english and a formal language (it's for the back cover of a thesis), but I'm afraid there are many sentences which don't make any sense, and sometimes I don't know which word to choose.

Here's the whole text, already awfully translated. Every time I hesitate between two words, I've put them in italic. If you could just tell me if there are errors or if some sentences are not correct, that would be great! And for the most patient of you, a detailed analysis would be awesome!

Edit: Thank you all for being so awesome and helpful ♥


The control of the liberal professions in France was considered as a necessity which had been continually rising since the French Revolution and the sudden disappearance of the corporations. The increase of judiciary scandals involving health professionals during the IIIth Republic revived the question of the watch and the control of liberal activities and caused a real debate inside the french society / an important public debate.

Facing the incapacity of the public authorities to defend their moral and material interests, some members of the medical profession took the initiative to join together to form associations and, later on, unions, before asking / claiming the creation / establishment of mandatory groups which would be charged to remedy the problems of the commercialization of the medicine, the medical failures and the medical overpopulation / the workload of the profession.

These aspirations would finally be realized and even exceeded with the rise / the advent of the Vichy regime and the implementation of a corporatist / corporate policy with the creation of eight professional associations with five of them dedicated to the medical field.

As regulatory bodies and unique representatives of the profession, these corporations / associations of doctors, pharmacists, dental surgeons, midwives and veterinarians were entitled to discipline the medical community and to support their members.

However, due to their forced implication in the discriminatory and anti-Semitic policies of the Vichy Government, those organizations were quickly dissolved at the Liberation before being restored on Republican basis / grounds as the same time as the unions.

A singular continuity which begs the question of the aspirations and the accomplishments of the medical community in terms of professional management during a period marked by two World Wars and rapid changes of political regimes.


Here's the original text in french.

L’encadrement des professions libérales en France est une nécessité qui n’a cessé de s’affirmer depuis les évènements de la Révolution ayant entraîné la soudaine disparition des corporations. La recrudescence des scandales judiciaires mettant en cause des professionnels de santé sous la IIIe République ravive la question de la surveillance et du contrôle de l’activité libérale et provoque un véritable débat de société. Confrontés à l’impuissance des pouvoirs publics à défendre leurs intérêts moraux et matériels, plusieurs membres du corps médical prendront dès lors l’initiative de se grouper en associations puis en syndicats, avant de réclamer l’instauration de groupements obligatoires chargés de remédier à la commercialisation de la médecine, aux défaillances médicales et à l’encombrement de la profession. Il faut toutefois attendre l’avènement du régime de Vichy et la mise en place d’une politique corporative pour que ces revendications soient finalement concrétisées, et largement dépassées, par l’instauration de huit ordres professionnels, dont cinq concernent uniquement le domaine de la santé. En tant qu’organismes régulateurs et seuls représentants de la profession, les ordres des médecins, pharmaciens, chirurgiens-dentistes, sages-femmes et vétérinaires sont amenés à discipliner le milieu médical et à subvenir aux besoins de leurs membres. Néanmoins, en raison de leur insertion de force dans la politique discriminatoire et antisémite de l’État français, ces organismes sont rapidement dissous à la Libération avant d’être restaurés, aux côtés des syndicats, sur de nouveaux fondements républicains. Une singulière continuité qui conduit à s’interroger sur les aspirations et les accomplissements du corps médical en matière d’encadrement professionnel, à travers une période pourtant marquée par deux guerres mondiales et des changements rapides de régimes politiques.


And as a thank you for your help,

here's a little choo-choo :D

8 years ago*

Comment has been collapsed.

Bump

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Deleted

This comment was deleted 4 years ago.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

perfect train 10/10 would ride again.THanks :)

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Bumpity Bump!

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Badabump!!!!!!!!!!!!!

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

My suggestion would be to use more sentences instead of these really long ones. Doing so will also cut out a lot of unneeded text.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Bumpidy bump bump!

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

bump

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Can't really help, but have a bump, maybe someone else could.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Malheureusement, je ne suis pas assez fort en anglais pour t'aider.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

No idea of french. Can't barely speak my native language... xD

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I can't help you (but it seems others helped already) but big thanks for the GAs :)

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

medical failures -> "high rates of medical errors" or "high error rate" seems to be a better phrase. You can cross out word "high", unless you want to point out that they were exceeding expected rate of errors.

Unfortunately I'm not French, nor English native speaker, but after running original text through Google translate, it seems that there is a lot of rough edges. I would recommend you to seek help from French translator. For example, there's difference in meaning of terms like "regulation", "control" and "supervision", also difference in terms "medical" and "health", when we talk about associated fields.

Anyway, bump and thanks for train.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Thanks for your help! :)

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I'm not too great with any sort of formal text and on top of that I can't understand French at all, so I wouldn't feel comfortable in attempting to help with your text but good luck regardless.
Bump for points lost.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

and bump

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Bump, good luck with translation!

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

If you sometime need help with spanish, i'm your man

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Strong train

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I'm sorry to say, but that's all French to me, and I don't want to start guessing what the French text says. Additionally I'm not a native English speaker either. I hope somewhere in the replies you got a few helpful ones (maybe there even is some professional translator here.)

And I'm not sure IIIth is right, shouldn't it be IIIrd or III. or just III?

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Deleted

This comment was deleted 1 year ago.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Facing the incapacity of the public authorities to defend their moral and material interests, some members of the medical profession took the initiative to join together to form associations and, later on, unions, before asking / claiming the creation / establishment of mandatory groups which would be charged to remedy the problems of the commercialization of the medicine, the medical failures and the medical overpopulation / the workload of the profession.

Cette phrase est super longue je trouve, je pense que tu devrais replacer le sujet en début de phrase au lieu de commencer directement avec le verbe car on voit trop le calque FR et en anglais on peut pas commencer une phrase comme ça, surtout aussi longue x) Donc la diviser en 2 phrases.
Ensuite, j'ai une préférence pour "call for" au lieu de ask.

"Rise of the Vichy Regime/Government" du coup là je mettrais plutôt government.
"These associations of doctors" je pense vu que le Conseil national de l'Ordre des médecins peut s'écrire dans la presse anglaise "The French Medical Association".

Republican grounds je dirais.

  • Don't forget the capital letter for French ^^

Désolée d'être passée en coup de vent pour l'instant sur ton topic, je regarderais plus en profondeur quand j'aurais plus de temps ^^ :x

I wish you the best of luck with this mémoire :p I did mine last year about Celtic mythological figures and symbols in modern society :p Both in France and England ^^
Be confident ^^ and thanks for the amazing GA :3

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Merci beaucoup pour ton aide, j'apprécie vraiment :) Et ça fait un bien fou de pouvoir en parler en français !

Effectivement, la langue anglaise supporte mal les longues phrases mais j'ai vraiment du mal à prendre du recul par rapport au texte français. Autant je suis généralement à l'aise pour traduire sans coller au texte initial, autant dans ce cas, en raison de la complexité et de la tournure assez particulière des phrases en français, j'ai pas mal de difficultés. Heureusement, la communauté de SG me surprend toujours par sa gentillesse et son aide :)

Il s'agit en fait d'une thèse, pas d'un mémoire (même si j'aurais préféré l'hypothèse du mémoire, je n'aurais pas eu besoin de me donner autant de mal :p). En revanche, j'adore sincèrement ton sujet :) J'ai toujours eu une passion pour l'étude des symboles, qu'ils soient simplement religieux ou relevant d'une mythologie. Un grand bravo pour ton travail, d'autant plus s'il a fallu le faire dans les deux langues !

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Ahah je suis d'accord avec toi ^^

Oui j'ai connu ça, plus le sujet est complexe et plus on a tendance à se raccrocher au français :/
Mais je trouve que tu t'en es pas mal sorti avec ces tournures de phrases assez complexes, je peux juste te conseiller ce qui m'a été conseillé dans ce cas là (concernant les phrases longues / difficiles à remanier par rapport au français) : ne pas hésiter à casser les phrases, les raccourcir et redire les idées en plusieurs phrases simples.
Je sais c'est bête (et aussi facile à dire) mais bon, patience et courage ^^

Ouh désolée je sais pas pourquoi j'ai lu mémoire xD Beaucoup de courage en tout cas :D Et bravo pour être arrivé jusque-là ^^

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Merci beaucoup pour tes encouragements, ça me fait très plaisir! :)

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Bump!

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Thesis bump :v

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

hmmmmm bump!
Thank you

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Bumpity bump!

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Closed 8 years ago by Atalante.