Games that have been localised from English language that use the abbreviation of "XP" for "experience", do they tend to still use "XP" or do they use something else? I know, for example, that Italian and Spanish games tend to use "ESP" or German games tend to use "EP" but I also heard "XP" is widespread enough that if you were to not localise "XP", everyone would still understand.

So would the general populace in gaming in these langauges understand "XP" as "XP" or would this cause a problem? What do you think, native speakers of these languages, based on your personal experience? Is it necessary to localise "XP"

I appreciate your help.

Edit: Thanks so much for the comments, this is very useful for me!

8 years ago*

Comment has been collapsed.

Is it necessary to localise "XP" (as in "expereince") in games for French/Italian/German/Spanish languages?

View Results
[FRENCH] Yes ✓
[FRENCH] No ✖
[GERMAN] Yes ✓
[GERMAN] No ✖
[ITALIAN] Yes ✓
[ITALIAN] No ✖
[SPANISH] Yes ✓
[SPANISH] No ✖

Yes (tho I'm portuguese I use XP, I use to listen spanish saying/wrting XP)

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I guess wherever you are from: You don't get arround these two letters if you ever played online :P

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

In English, I believe Exp is far more commonly preferred over XP- with both EP and XP both being fairly common in English as secondary options (though I believe primarily used on things like mobile games, were abbreviation length matters).

I've played enough German, Chinese, Korean, and Japanese online games [non-localized, but intended for international play] that utilize the familiar mix of abbreviations above- so it does seem to be fairly widespread in recognition.

8 years ago*
Permalink

Comment has been collapsed.

German here. The German word for experience is "Erfahrung", so XP often are written as "Erfahrungspunkte" = EP. But probably anybody (especially gamers) understand and use XP and Exp.

I personally prefer using the term XP or Exp.

edit: I just checked. You may know the ARPG series "Sacred". These games are made in Germany. In Sacred 1, it says "Erfahrungspunkte" = EP, but in Sacred 2, the game refers to it as XP.

8 years ago*
Permalink

Comment has been collapsed.

I also saw localisations call it simply Erf.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

it's always xp in spanish

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Well, not always. It depends in who translated the game. I have seen both "XP" and "EXP"

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Mullins go spanish, you're drunk!

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

The correct translation in spanish would be EXP.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Italian here, I've seen both of them and tbh they are both ok, I guess ESP for (punti - points) esperienza should be more "localized", but I prefer XP

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I can confirm (experience=esperienza, so (E)XP=ESP). But we understand it even if it's put as XP since many game already do that.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I also confirm. EXP or ESP are more common than XP by the way...

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

German here. Sometimes, it's referred to as "EP" instead of XP/EXP. I wouldn't know how often that happens though since I play all my games in English.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Even in Dutch I hear a lot of gamers just say XP. The Dutch word sounds so dull...
Everyone I know plays their games in English, because Dutch really makes us cringe.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

outside the fact that when you run in a problem it is better to have the language in english because if you need to translate it canbe hard to find the needed areas to fix the problem ^^'

Main reason my pc is set on english

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Well that's funny, I only play my games in English. My laptop is set on Dutch, together with some programs such as MS Office.
If there's a problem, I find the solution quite fast. Maybe because some problems are called different than what you think they'd be called. Then it helps that I can look up the problem in both languages, the Dutch to English translations are more obvious to me than vice versa :)

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

The only Dutch word you need is gezellig.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

In spanish ESP as XP is an error, since the word EXPERIENCE in spanish is EXPERIENCIA and not ESPERIENCIA.
ESPERIENCIA is an incorrect form, the correct form is with "X" not "S", ergo ESP is an incorrect form too for XP.

http://www.como-se-escribe.com/experiencia-o-esperiencia/

8 years ago*
Permalink

Comment has been collapsed.

Thanks, I speak spanish natively but always play games in english so couldn't figure out were the esp was coming from.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Si yo también, de todas formas si en algún juego usan ESP como "traducción" de XP es un error (un "horror" ortográfico) porque la palabra "esperiencia" no existe en castellano (es mas chrome la reconoce como error lol).

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

With the access to a multitude of different games and the excessive use of some sort of experience-system in all sorts of games, I assume that a lot of gamers are already used to different terms for the word "experience". I would assume that it is more important to make clear, what an experience system is and how it works.

I do not think that it is important to worry too much about abbreviations like EXP,EP,ESP or XP - if the experience-system is not clear, those terms are then - independent of one's first language - all equally confusing for a beginner. From the top of my head I couldn't tell how "XP" is called in Neptunia, Skyrim, Witcher or Borderlands - still those have some sort of experience-system. What I remember is that Dark Souls uses "Souls".

Edit: Talking about confusing: Having a qustion in the header that differs from the one in the poll is not a good idea, here. The poll results are bound to be skewed.

8 years ago*
Permalink

Comment has been collapsed.

XP is XP in portuguese.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

The word is the same in french ("expérience") so what works in english works in french.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

^ This. It's XP or EXP, it depends on the game. Same word except for the "é". I don't think I've seen another abbreviation.

For the health/mana bars, we often use HP/MP for Health Points/Mana Points even if it's not French, or PV/PM (Points de Vie/Points de Mana). Perhaps 50/50, at least in the games I played.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

+1 for both

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Yup, English words are massively imported, so XP, MP, HP are all well-known IMO

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Finnish. Officially "kokemus", or "kokemuspisteet" for xp points, but most people would just say expa and write xp.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

When you say "expa" in Swedish then that's just a swedification of "to gain experience points".

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Sounds about right.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

+100 KOKs

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I'd say in spanish it's EXP, not ESP (totally wrong, as pointed by RATT78), neither XP.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Spaniard here and I use XP

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

When I hear XP, I can't help but think of "Windows XP".

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

I am German, but play everything in English. So I don't know for sure how often 'XP' is used. But I know it's used in at least some of the games.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Swedish here. In older games you got an unholy mix of terms, but "erfarenhetspoäng" (EP) was often used for localized games, and domestic made ones. These days we just don't bother with localization and I don't think there's any modern Swedish game that has a direct counterpart.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Literal translation to Russian is completely different, but everyone just say "expa" for convenience.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

In spanish is either XP or EXP (Experiencia), but it depends on the translation. For example, in Fallout, it's PE (Puntos de Experiencia)

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

^ This.
I think anyone from Spain would understand that XP stands for experience, it's probably not absolutely necessary to translate it.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

It's latin word, so the answer is pretty much yes.

Ignoring differences in spelling, all latin languages have it though the EP would be the more universally compatible option. That said I prefer EXP or XP to that and don't play games dubbed to ESP or ITA unless that's the language they were made in. I play moslty in ENG.

I believe the XP monicker originated as a wait to differentiate experience from energy points.

8 years ago*
Permalink

Comment has been collapsed.

As others have said, in french XP will be understood by quite everyone. EXP would be better, but XP seems fine to me.

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

XP or EXP both options are right.... and wrong muahaha

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Ben oui xp (exp) = expérience, ça se dit comme en Anglais :)

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

The correct in spanish would be: P.E (puntos de experiencia) or EXP, but i guess that almost every spanish gamer would relate the XP to the experience :p

8 years ago
Permalink

Comment has been collapsed.

Sign in through Steam to add a comment.